Amanhã

In Portuguese the word Amanhã has a literal translation of tomorrow. However, it is often used to mean not now, probably not tomorrow, but maybe sometime in the future before the heat death of the universe. This confuses foreigners who when they they receive the response that something will be done Amanhã, expect it to be complete within the next twenty-four hours.

It seems that here in California the people at Yahoo lack a word  that carries the same sense of desperate urgency. I sent an email on September 3 at 10:11. On Thursday 13 November I received a reply which included the following understatement:
It is definitely our intention to reply to your query within 24 hours, however, due to an increase in email volume, our response time has been delayed.

To add insult to injury, the reply bore no relation to the issue that I had raised and might as well have been generated as an auto-response.

Advertisements
Published in: on 14 November, 2008 at 8:39  Comments (2)  

The URI to TrackBack this entry is: https://britinla.wordpress.com/2008/11/14/amanha/trackback/

RSS feed for comments on this post.

2 CommentsLeave a comment

  1. This is California. This means Yahoo will get back to you Manana – thought to be Spanish for tomorrow, but actually meaning not today.

  2. I’m portuguese and people here uses “amanhã” meaning tomorrow, nothing else. ._.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: